Sau 100 năm, ‘Hán Sở tranh hùng’ đã có bản dịch trọn vẹn và đầy đủ

Xuất hiện tại Việt Nam hơn một thế kỷ và từng được độc giả yêu thích, vậy nhưng phải tới giữa năm 2019 này, tiểu thuyết lịch sử Tây Hán diễn nghĩa (thường được biết đến với cái tên Hán Sở tranh hùng) mới được chuyển ngữ một cách trọn vẹn và đầy đủ.( Thethaovanhoa. vn ) –'Mọt sách, mọt sử, mọt phim': Hành trình khổ ải của những 'con mọt Tam quốc'

‘Mọt sách, mọt sử, mọt phim’: Hành trình khổ ải của những ‘con mọt Tam quốc’

Sẽ không khi nào, cái thú truyền kiếp đọc và bàn Tam quốc mất đi, trong xã hội Nước Ta nói riêng cũng như tại những nước “ đồng văn ” Đông Á nói chung. Nhưng, chục năm qua, không còn dừng ở chuyện trà dư tửu hậu tìm vui, “ luận Tam quốc ” với nhiều fan hâm mộ đã chuyển sang dáng dấp của những hành trình dài tìm hiểu và khám phá tráng lệ và công phu về những tồn nghi vẫn luôn hiện hữu trong pho sách này .

1. Tây Hán diễn nghĩa được Chung Sơn cư sỹ Chân Vĩ (Trung Hoa) viết vào đầu thế kỷ XVII. Và đến thời điểm này, trong kho tàng văn học cổ Trung Hoa, đây vẫn được coi là cuốn tiểu thuyết mô tả trọn vẹn và đầy đủ nhất về cuộc chiến tranh Hán – Sở giữa Lưu Bang và Hạng Vũ từ hơn 2200 năm trước.

Tại Việt Nam, trong phong trào dịch tiểu thuyết chương hồi Minh – Thanh đầu thế kỷ XX, Tây Hán diễn nghĩa từng được dịch giả Nguyễn Chánh Sắt chuyển ngữ vào năm 1908. Gần một thế kỷ sau đó, cuốn sách tiếp tục được dịch và xuất bản thêm một số lần, bởi các dịch giả La Thần ( lấy tên là Tây Hán chí), Thanh Phong (Tây Hớn diễn nghĩa) và Mộng Bình Sơn (Hán Sở tranh hùng). Trong số này, do xuất hiện muộn nhất và được tái bản nhiều lần, bản Hán Sở tranh hùng của Mộng Bình Sơn là phổ biến hơn cả.

Tuy nhiên, do các quan điểm về dịch thuật, cũng như sự chi phối từ đời sống xuất bản khi đó, cả 3 bản dịch này đều không tuyệt đối bám sát nguyên tác, có sự thay đổi về kết cấu và lược bỏ một số chi tiết khi in ra. Điển hình, so với bản gốc, bản Hán Sở tranh hùng của Mộng Bình Sơn đã cắt bỏ hoàn toàn 7 hồi đầu của nguyên gốc, chia 104 hồi còn lại thành 48 hồi và thêm bớt khá nhiều đoạn.

Chú thích ảnh
Cuộc chiến Lưu Bang – Hạng Vũ được độc giả yêu thích từ nhiều năm

Dù vậy, trong gần một thế kỷ Open tại Nước Ta, câu truyện về cuộc cuộc chiến tranh quyết liệt và bi tráng giữa Lưu Bang – Hạng Vũ vẫn luôn lôi cuốn sự chăm sóc của rất nhiều fan hâm mộ. Ở đó, bên cạnh 2 nhân vật chính, người ta còn luôn nhớ về một quốc tế nhân vật vô cùng phong phú và độc lạ với những Tiêu Hà, Hàn Tín, Phàn Khoái, Trần Bình, những câu truyện đã trở thành điển tích như Hồng Môn yến, Bá vương biệt Cơ – và đặc biệt quan trọng, những trận đánh và giải pháp đã trở thành tầm cỡ trong lịch sử dân tộc quân sự quốc tế như chiến dịch công hạ Tam Tần với kế Minh tu sạn đạo – ám độ Trần Thương, trận Tỉnh Hình với điển tích Bối Thủy nhất chiến ( bày trận tựa sông ) hay trận Cai Hạ hủy hoại bá nghiệp của Sở Bá vương Hạng Vũ …

2. Từ thực tế ấy, bản Tây Hán diễn nghĩa (lấy tên Hán Sở diễn nghĩa) vừa phát hành của NXB Văn học và Công ty Đông A Books đã được thực hiện khá công phu: gần 700 trang từ nguyên tác đều được dịch lại toàn bộ bởi dịch giả Châu Hải Đường, với đầy đủ 101 hồi, kèm thêm lời đề từ của chính Chung Sơn cư sỹ Chân Vĩ.

Chú thích ảnh
Bản “Hán Sở diễn nghĩa” của Đông A Books có in kèm phụ lục bản đồ

Sinh năm 1974, là một dịch giả có vốn hiểu biết thâm thúy về Hán văn, Châu Hải Đường thực từng hiện nhiều dịch phẩm được nhìn nhận cao như Đường Tống truyền kỳ, An Nam Truyện, Đông Chu liệt quốc liên hoàn họa … cùng với những bản dịch tùy bút đương đại Trung Quốc .

Source: https://gaimuoitam.com
Category: Hot

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.